Цефал и Прокрис (1694)

Назад

Céphale et Procris

Композитор: Элизабет Жаке де Ла Гёрр

Музыкальная трагедия (Tragédie en musique)

Либретто: Жозеф-Франсуа Дюше де Ванси

Премьера: 17 марта 1694 года, Париж, Театр Пале-Рояль

Язык: французский

Суть сюжета

В основе сюжета лежит античный миф о Цефале и Прокриде, изложенный в "Метаморфозах" Овидия. Цефал — прекрасный юный охотник, сын бога Гермеса, влюблённый в Прокриду, дочь афинского царя Эрехтея. Богиня утренней зари Аврора также воспылала страстью к Цефалу. В мифе Цефал и Прокрида уже женаты, но в данной опере они лишь возлюбленные, ещё не вступившие в брак. Борей, фракийский князь, соперничает с Цефалом за руку Прокриды. Аврора, стремясь завладеть Цефалом, насылает на Прокриду чары, заставляющие её ревновать. В финале, во время сражения Цефала с Бореем, Прокрида пытается вмешаться и гибнет от случайно пущенной стрелы.

Действующие лица

• Цефал (haute-contre) — юный воин, возлюбленный Прокриды

• Прокрида (сопрано) — дочь царя Эрехтея, возлюбленная Цефала

• Аврора (сопрано) — богиня утренней зари, влюблённая в Цефала

• Борей (бас) — фракийский князь, соперник Цефала

• Эрехтей (бас) — царь Афин, отец Прокриды

• Ифис (сопрано) — нимфа, наперсница Авроры

• Дорин (сопрано) — наперсница Прокриды

• Аркас (бас) — друг Цефала, влюблённый в Дорин

• Флора (сопрано) — богиня цветов (в прологе)

• Пан (бас) — бог лесов (в прологе)

• Сладострастие (сопрано) — аллегорический персонаж

• Ревность (баритенор) — аллегорический персонаж

• Ярость (haute-contre) — аллегорический персонаж

• Отчаяние (бас) — аллегорический персонаж

• Хоры нимф, фавнов, тритонов, афинян, фракийцев, демонов

Краткое содержание

Пролог

На цветущем лугу Флора и её нимфы прославляют славу короля Людовика XIV. Появляется Пан с фавнами, и все вместе они восхваляют великого монарха, призывая богов даровать ему победы и процветание.

Акт I

Афины. Эрехтей объявляет о предстоящем браке своей дочери Прокриды. Девушка любит Цефала и надеется, что отец выберет именно его. Однако появляется Борей со свитой фракийцев и требует руки Прокриды, угрожая войной. Цефал клянется защищать возлюбленную. Аврора, наблюдающая за событиями с небес, ревнует Цефала к Прокриде и замышляет разлучить влюблённых.

Акт II

Чертоги Авроры. Богиня пытается очаровать Цефала, являясь ему во всём великолепии. Она обещает ему бессмертие и вечную молодость, если он останется с ней. Цефал отвергает богиню, оставаясь верным Прокриде. Разгневанная Аврора клянется отомстить.

Акт III

Дворец Эрехтея. Прокрида готовится к свадьбе. Борей вновь требует её руки. Аврора насылает на Прокриду демонов, которые внушают ей ложные видения неверности Цефала. Прокрида в смятении.

Акт IV

Лес близ Афин. Цефал и Прокрида встречаются. Прокрида, мучимая ревностью, обвиняет Цефала в измене. Тот пытается оправдаться, но девушка не верит ему. Внезапно появляется Борей со своими воинами. Цефал вступает с ним в бой.

Акт V

Поле битвы. Сражение между сторонниками Цефала и Борея. Прокрида, понявшая, что её ревность была наваждением, спешит к возлюбленному. В этот момент Цефал пускает стрелу в Борея, но Прокрида оказывается на линии удара и падает, смертельно раненная. Цефал в отчаянии. Умирая, Прокрида прощает его. Аврора, раскаявшись, возвращает Прокриду к жизни, и влюблённые наконец соединяются.

История создания

Опера "Цефал и Прокрис" была создана Элизабет Жаке де ла Герр, одной из первых женщин-композиторов, добившихся признания при французском дворе. Либретто написал Жозеф-Франсуа Дюше де Ванси. Премьера состоялась 17 марта 1694 года в Парижской Опере в театре Пале-Рояль. Это была первая опера, написанная женщиной и поставленная на сцене Парижской оперы. Несмотря на значимость этого события, опера не имела успеха у публики и выдержала всего пять или шесть представлений. Причины неудачи крылись в запутанном либретто и неблагоприятной культурной атмосфере Парижа 1690-х годов, когда король Людовик XIV утратил интерес к опере под влиянием своей религиозно настроенной супруги.

Музыка и особенности

В музыке оперы ощущается влияние Жана-Батиста Люлли, основоположника жанра tragédie en musique, скончавшегося менее чем за десять лет до премьеры. Однако Жаке де ла Герр добавила к люллистской формуле собственные оригинальные черты. Особого внимания заслуживает финал оперы, где композитор использует тихое завершение вместо ожидаемого торжественного хора, что было необычно для французской оперы того времени. Опера включает развёрнутые танцевальные сюиты, хоры и аллегорические сцены с персонажами Ревности, Ярости и Отчаяния, создающими богатую эмоциональную палитру.

Известные арии и фрагменты

Пролог

• Хор Флоры и нимф — название в либретто уточняется

Акт II

• Ария Авроры — название в либретто уточняется

• Ария Цефала — название в либретто уточняется

Акт III

• Сцена наваждения и демонов — оркестровый фрагмент

Акт IV

• Ария Прокриды — название в либретто уточняется

Акт V

• Финальная сцена и хор — название в либретто уточняется

Постановки и судьба оперы

После пяти-шести представлений в 1694 году опера исчезла со сцены и была забыта до конца двадцатого века. Партитура была издана в Париже Баллардом в 1694 году. В 1998 году вышло современное научное издание под редакцией Ванды Р. Гриффитс в серии "Recent Researches in the Music of the Baroque Era". В 2008 году была осуществлена первая современная запись оперы ансамблем Musica Fiorita под управлением Даниэлы Дольчи. Опера также была поставлена на сцене и записана на видео в последующие годы, что позволило вновь открыть это выдающееся произведение.

Интересные факты

• Элизабет Жаке де ла Герр была первой женщиной-композитором, чья опера была поставлена в Парижской опере.

• В детстве она музицировала перед королём Людовиком XIV, который высоко ценил её талант.

• Либретто оперы основано на "Метаморфозах" Овидия, но с существенным изменением: в опере Цефал и Прокрида не женаты, а лишь влюблены.

• Опера завершается необычно тихим финалом, что было смелым новаторством для своего времени.

• Современная запись оперы 2008 года была осуществлена австрийским лейблом ORF и получила высокие оценки критиков.

• В опере занято большое количество аллегорических персонажей, характерных для французской барочной традиции.

Как этот композитор обошёлся с оригиналом

Жаке де ла Герр и Дюше де Ванси значительно перерабатывают античный миф. Главное отличие от первоисточника Овидия состоит в том, что Цефал и Прокрида здесь не супруги, а лишь возлюбленные, ожидающие брака. Это усиливает драматическое напряжение и делает историю более соответствующей галантным вкусам французского двора. Введена развёрнутая линия Авроры как движущей силы конфликта, а также добавлен соперник Борей, отсутствующий в классическом мифе. Аллегорические персонажи (Ревность, Ярость, Отчаяние) персонифицируют внутренние переживания героев. Финал изменён на благополучный — Прокрида воскресает, что полностью соответствует эстетике французской лирической трагедии, требующей счастливой развязки.

----------

Разница в написании имени — "Прокрис" и "Прокрида" — объясняется особенностями перевода имени собственного с разных языков и устоявшимися традициями в разных культурах.

Вот основные причины такого расхождения:

1. Язык оригинала и традиция перевода:

o Опера Жаке де ла Герр написана на французском языке. Во французской традиции имя героини закрепилось как Procris (читается "Прокрис"). При переводе на русский язык с французского было естественно сохранить это звучание — Прокрис.

o Античный миф, лежащий в основе сюжета, пришёл к нам из Древней Греции (где героиню звали Πρόκρις — Прокрис) через посредство латыни и европейских языков. В русской литературной и искусствоведческой традиции, особенно при переводе с греческого или при обращении к самому мифу, чаще используется форма имени Прокрида (она ближе к греческому оригиналу и устоялась в русском языке).

2. Следование правилам протокола:

o В разделе "Суть сюжета" протокол требует излагать мифологическую или историческую канву — то есть первоисточник. Для этого раздела была выбрана классическая, устоявшаяся в русском языке форма имени — Прокрида.

o В остальных разделах статьи, описывающих конкретную французскую оперу, используется имя, данное композитором и либреттистом, в переводе на русский язык, близком к оригинальному звучанию — Прокрис.

Таким образом, это не ошибка, а осознанный выбор, продиктованный желанием быть точным как в передаче античного мифа, так и в описании конкретного художественного произведения.