Драма для музыки (dramma per musica)
Либретто: Джованни Баттиста Анчони
Премьера: 20 июня 1709 года, Дрезден, придворный театр
Язык: итальянский
Суть сюжета
Сюжет основан на эпизоде из поэмы Гомера «Одиссея», повествующем о пребывании Одиссея на острове волшебницы Цирцеи. Согласно мифу, спутники Одиссея прибывают на остров Эю, где Цирцея превращает их в свиней своим волшебным напитком. Одиссей, получив от Гермеса волшебное растение «моли», становится невосприимчив к чарам и заставляет волшебницу вернуть его товарищам человеческий облик. Одиссей остаётся на острове на год и становится возлюбленным Цирцеи. В либретто Анчони добавлены второстепенные персонажи: нимфа Цирцеи Астерия, чья любовь к спутнику Одиссея Эврилоху становится параллельной любовной линией, контрастирующей с главной историей.
Действующие лица
• Улисс (тенор)
• Цирцея (сопрано)
• Астерия (сопрано)
• Эврилох (тенор)
• Аполлон
• Сирена
• Грация
Краткое содержание
Акт I
Спутники Одиссея высаживаются на острове Цирцеи. Волшебница приветствует их и предлагает угощение. Эврилох, заподозрив неладное, отказывается от напитка, в то время как остальные спутники превращаются в зверей. Одиссей, прибывший на остров, получает от Гермеса волшебное растение, защищающее от чар. Цирцея пытается обратить его в зверя, но её заклинания не действуют.
Акт II
Цирцея, восхищённая стойкостью Одиссея, предлагает ему свою любовь. Одиссей соглашается остаться, но требует сначала вернуть его спутникам человеческий облик. Нимфа Цирцеи Астерия влюбляется в Эврилоха. Возникает двойная любовная интрига: Цирцея и Одиссей, с одной стороны, и Астерия с Эврилохом — с другой.
Акт III
Одиссей и Цирцея расстаются: герой должен продолжить своё путешествие на Итаку. Астерия и Эврилох также прощаются. Аполлон и музы спускаются с Олимпа, чтобы прославить добродетель и постоянство героев. Опера завершается счастливым финалом — расставанием, которое предвещает грядущие испытания.
История создания
Опера «Любовные похождения Цирцеи с Улиссом» была написана Карло Агостино Бадиа для дрезденского придворного театра. Премьера состоялась 20 июня 1709 года в присутствии двух королей — Августа II Сильного, курфюрста Саксонии и короля Польши, а также Фредерика IV, короля Дании и Норвегии. Это придворное торжество было одним из самых значительных музыкальных событий года в Дрездене.
Бадиа к этому времени уже занимал почётное положение при венском императорском дворе, куда он перешёл из Инсбрука в 1694 году. Его музыка сочетала итальянскую виртуозность с немецкой основательностью, что высоко ценилось в Дрездене и Вене.
Опера была переведена на французский язык для двуязычного либретто, что отражало международный статус дрезденского двора.
Музыка и особенности
Опера написана для солистов, хора и оркестра. Либретто содержит разнообразные арии, включая как драматические, так и лёгкие, танцевальные номера. Балетные сцены, поставленные балетмейстером де Пуатье, включали танцы фей, удовольствий, граций, амуров и сатиров. Декорации, созданные болонскими художниками Помпео Альдровандини и Франческо Антонио Мелони, отличались пышностью и перспективными эффектами.
Среди сохранившихся музыкальных номеров — ария Улисса «Vestirò spoglia d’amore» (первый акт), а также дуэт Эврилоха и Астерии «Te solo di piaceri».
Известные арии и фрагменты
• «Vestirò spoglia d’amore» — Улисс
• «Te solo di piaceri» — Эврилох и Астерия (дуэт)
Постановки и судьба оперы
Премьера 20 июня 1709 года в Дрездене стала единственной известной постановкой при жизни композитора. Опера была забыта на два столетия. Либретто сохранилось в нескольких экземплярах, включая двуязычное итало-французское издание. Партитура, по-видимому, не сохранилась в полном объёме. В 2025 году опера была возобновлена в рамках Фестиваля Бадиа в Вене, что стало первой современной постановкой произведения.
Интересные факты
• Премьера оперы стала частью грандиозных торжеств, посвящённых визиту короля Дании в Дрезден.
• В опере были заняты лучшие певцы дрезденского двора, включая жену композитора Анну Лизу Бадиа в партии Цирцеи.
• Балетную часть поставил Луи де Пуатье, работавший также при венском дворе.
• Опера была переведена на французский язык придворным переводчиком Анджело Константини.
• Среди персонажей оперы фигурируют Аполлон, Сирена и Грация — божественные фигуры, добавляющие мифологический масштаб.
Как этот композитор обошёлся с оригиналом
Бадиа и либреттист Анчони взяли из «Одиссеи» Гомера основную мифологическую канву: прибытие Одиссея на остров Цирцеи, превращение его спутников в зверей, бездействие волшебных чар на героя и годичное пребывание Одиссея у волшебницы. Однако из первоисточника была добавлена любовная линия между Астерией и Эврилохом, которую Гомер не упоминает. В гомеровском эпизоде волшебница Цирцея после одного года добровольно отпускает Одиссея; в опере это расставание становится центральной драматической сценой. Появление в финале Аполлона и муз — авторское дополнение, придающее опере панегирический характер, что соответствовало придворному назначению спектакля.