mettez

Назад

фр: мэтэ́

мэтэ́ (французский, "mettez") — музыкальный термин, означающий "положите, поставьте (повелительное наклонение, множественное число или вежливая форма)".

Дословный перевод и смысл:

"mettre" — класть, ставить.

"-ez" — окончание повелительного наклонения 2-го лица множественного числа (vous).

Буквально mettez означает "кладите", "ставьте".

Этот термин является повелительной формой глагола "mettre" и используется в нотах, партитурах или инструкциях для обращения к группе исполнителей или к одному исполнителю вежливо с указанием выполнить действие: положить смычок, надеть сурдину, поставить инструмент, установить определённую аппликатуру и т.д.

От описательных фраз его отличает прямой, императивный характер указания, обращённый к исполнителю.

Применение в музыке:

mettez встречается в текстовых указаниях, особенно в старинных французских изданиях и педагогических материалах. Например, "mettez les sourdines" (наденьте сурдины), "mettez l'archet sur la corde" (положите смычок на струну), "mettez le doigt sur la touche" (поставьте палец на клавишу). Это конкретное предписание к немедленному действию.

Нюансы и сравнения:

mettez — это форма повелительного наклонения для множественного/вежливого числа, в то время как "mets" — для единственного неформального (tu); в современной нотации такие бытовые фразы часто заменяются символами (сурдина — con sord.) или более интернациональными терминами.

Исторический контекст:

Во французской музыкальной практике эпохи барокко, особенно в руководствах для оркестра и трактатах по исполнительству, подобные прямые указания в повелительном наклонении были обычным делом. Это проявлялось в стремлении к дисциплине и единообразию в больших придворных и оперных коллективах, таких как оркестр "24 скрипки короля" при Людовике XIV. Конкретно, в партиях или общих указаниях дирижёра (часто самого композитора, как Жан-Батист Люлли) могли встречаться команды типа "mettez". Такие указания были частью строго регламентированного процесса, где каждый жест и подготовительное действие были важны для согласованного исполнения. В педагогических трудах (например, у Франсуа Куперена) также использовался подобный императивный тон для обучения основам. Для барочного музыканта, находившегося в системе жёсткой иерархии, подобные указания были нормой и воспринимались как необходимые технические команды для достижения художественного результата.

Итог:

mettez — повелительная форма глагола, использовавшаяся во французской музыкальной нотации и педагогике эпохи барокко для отдачи прямых указаний исполнителям, что отражает дисциплинированный, регламентированный и иерархический характер музыкальной практики того времени, особенно в рамках больших придворных ансамблей.