en s'éteignant peu à peu
Назадфр: ан сэтэнья́н пэ а пэ
ан сэтэнья́н пэ а пэ (французский, "en s'éteignant peu à peu") — музыкальный термин, означающий "постепенно угасая, замирая".
Дословный перевод и смысл:
"en" — в, при.
"s'éteignant" — угасая, замирая, гасну; причастие настоящего времени от возвратного глагола "s'éteindre" (гаснуть, угасать, замирать).
"peu à peu" — мало-помалу, постепенно.
Буквально en s'éteignant peu à peu означает "постепенно угасая", "мало-помалу замирая".
Этот термин обозначает исполнительский приём комплексного и очень постепенного затухания, при котором одновременно и в равной мере уменьшаются громкость, интенсивность звучания и, часто, темп, создавая эффект полного исчезновения, растворения звука в тишине.
От простого "diminuendo" его отличает образность, связанная именно с угасанием, "смертью" звука, и подчёркнутая постепенность процесса, а также частое сочетание с замедлением.
Применение в музыке:
en s'éteignant peu à peu применяется как ремарка, обычно в заключительных разделах или фразах, требующих эффекта полного, окончательного исчезновения. Она предписывает исполнителю начать плавно и последовательно снижать динамику (часто от piano или pianissimo до niente — "ничего"), одновременно немного сдерживая темп (ritenuto, rallentando), чтобы создать ощущение, что звук "истощается" и медленно уходит в небытие. Например, последний аккорд в лирической пьесе, помеченный этой ремаркой, должен не просто стихнуть, а словно испустить последний вздох и раствориться в тишине, оставляя после себя ощущение покоя, пустоты или скорби.
Нюансы и сравнения:
en s'éteignant peu à peu является очень близким синонимом итальянского "morendo poco a poco" (замирая постепенно) и "perdendosi" (теряясь). В отличие от "calando" (утихая и замедляясь), которое также описывает комплексное затухание, "en s'éteignant" имеет более яркую метафорическую окраску, прямо отсылая к образу гаснущего света или умирающего существа. От "diminuendo al niente" (ослабевая до ничего), которое является техническим указанием на динамику, данная ремарка подразумевает более широкий выразительный жест, включающий агогику.
Исторический контекст:
Использование таких детализированных и образных ремарок, описывающих процесс угасания, характерно для французской музыки эпохи романтизма и импрессионизма (например, у Габриэля Форе, Клода Дебюсси), когда композиторы стремились к фиксации тончайших нюансов выражения и переходных состояний. Однако сам принцип выразительного, постепенного затухания звука как музыкальной метафоры конца, смерти или успокоения был известен и в более ранние эпохи. В барочной музыке, хотя подобные ремарки почти не встречались, эффект угасания достигался через исполнительские традиции и понимание аффектов. Это проявлялось в заключительных каденциях арий da capo, где повторение первой части могло исполняться более сдержанно и тихо, или в медленных, медитативных частях сонат и концертов. Конкретно, в музыке французских клавесинистов эпохи барокко, таких как Франсуа Куперен и Жан-Филипп Рамо, можно встретить указания "tendrement" (нежно) и пассажи, требующие особой нежности и затухания звука на клавесине — инструменте, неспособном к настоящему crescendo/diminuendo, но где эффект мог создаваться через артикуляцию и агогику. В духовной музыке (мотеты, страсти) угасающие окончания использовались для выражения смирения или благочестивого покоя. Специфика понимания термина в ту эпоху заключалась в его неразрывной связи с риторической фигурой и общим аффектом произведения, а не в отдельной технической инструкции.
Итог:
en s'éteignant peu à peu — это выразительная комплексная ремарка, предписывающая очень постепенное и полное угасание звука через одновременное ослабление динамики и замедление темпа, служащее для создания эффекта окончательного исчезновения, растворения в тишине или перехода в небытие.