en retenant peu à peu

Назад

фр: ан рэтэна́н пэ а пэ

ан рэтэна́н пэ а пэ (французский, "en retenant peu à peu") — музыкальный термин, означающий "сдерживая мало-помалу, постепенно замедляя".

Дословный перевод и смысл:

"en" — в, при.

"retenant" — сдерживая, удерживая; причастие настоящего времени от глагола "retenir" (удерживать, сдерживать).

"peu à peu" — мало-помалу, постепенно.

Буквально en retenant peu à peu означает "сдерживая постепенно", "мало-помалу удерживая".

Этот термин обозначает исполнительский приём постепенного, плавного замедления темпа (ritardando, rallentando), применяемый для создания эффекта успокоения, затухания, отдаления или торжественного завершения.

От внезапного резкого замедления его отличает именно постепенность, плавность процесса, позволяющая естественно подвести музыкальную фразу или раздел к новой темповой точке или к окончанию.

Применение в музыке:

en retenant peu à peu применяется как ремарка темпа, указывающая на необходимость плавного замедления. Часто она ставится в заключительных каденциях, при подходе к важным ферматам или в моментах смены эмоционального состояния с активного на созерцательное. Исполнитель должен начать едва заметно сбавлять скорость, постепенно усиливая замедление до достижения нужного эффекта. Например, завершающая фраза ноктюрна, помеченная "en retenant peu à peu", должна исполняться так, чтобы темп медленно "истощался", подводя к финальному аккорду с ощущением покоя или растворения.

Нюансы и сравнения:

en retenant peu à peu является французским эквивалентом итальянских "poco a poco rallentando" или "ritardando poco a poco". В отличие от общего "rallentando" (замедляя), которое может быть более свободным по степени и темпу замедления, указание "peu à peu" подчёркивает особую постепенность и последовательность процесса. От "calando" (утихая и замедляясь), которое подразумевает одновременное ослабление громкости и темпа, "en retenant" может относиться в первую очередь к темпу, хотя часто сочетается с diminuendo.

Исторический контекст:

Использование столь детализированных указаний на постепенное изменение темпа характерно для французской музыки XIX века, особенно в фортепианной и симфонической литературе (например, у Гектора Берлиоза, Сезара Франка, Клода Дебюсси). Однако сам принцип агогического замедления для выражения завершённости, покоя или величия был известен и в эпоху барокко. Композиторы того времени достигали этого эффекта через исполнительские традиции, риторические фигуры и общие принципы аффекта. Это проявлялось в заключительных каденциях французских увертюр с их торжественными пунктирными ритмами, которые естественно исполнялись с небольшим замедлением, в завершениях крупных полифонических циклов (например, фуг) у немецких композиторов, где последние проведения темы могли звучать весомее и протяжённее, а также в речитативах и ариях, где замедление подчёркивало важность текста. Конкретно, в музыке Жана-Батиста Люлли, Франсуа Куперена и Жана-Филиппа Рамо можно найти множество моментов, где подразумевалось "сдерживание" темпа для грациозного завершения танца или создания пафосной точки. Специфика понимания термина в ту эпоху заключалась в том, что подобные нюансы редко выписывались, а были частью стиля и хорошего вкуса (bon goût), воспитываемого у исполнителей.

Итог:

en retenant peu à peu — это исполнительское указание, предписывающее очень постепенное и плавное замедление темпа, служащее для создания выразительного эффекта успокоения, торжественного завершения или перехода к новому разделу в музыке.