avec ravissement et tendresse
Назадфр: авэ́к рависмáн э тандрэ́с
авэ́к рависмáн э тандрэ́с(французский, "avec ravissement et tendresse") — музыкальный термин, означающий "с восхищением и нежностью".
Дословный перевод и смысл
"avec" — с.
"ravissement" — восхищение, восторг, экстаз.
"et" — и.
"tendresse" — нежность, ласка.
Буквально avec ravissement et tendresse означает "с восхищением и нежностью".
Этот термин является сложным характерным указанием, объединяющим два глубоко взаимодополняющих аффекта: экстатическое, почти духовное восхищение и сердечную, тёплую нежность.
От более простых указаний его отличает именно эта двойственность, требующая от исполнителя передачи сложного синтеза чувств — восторженной любви, благоговейной ласки или смиренного восхищения красотой.
Применение в музыке
В нотах это указание направляет исполнителя к передаче состояния одновременно возвышенного и интимного. Оно предполагает тёплый, насыщенный, но не тяжелый тембр, плавную и певучую фразировку (legato) с тончайшими динамическими нюансами (от pianissimo к mezzo-forte и обратно), умеренный темп, допускающий небольшие агогические задержки для выражения восторга или особой нежности. Динамика должна быть сдержанной, без резких всплесков, чтобы сохранить камерность и глубину чувства. Такая манера типична для лирических кульминаций в романсах, оперных ариях о любви, медленных частях камерных сочинений, где эмоция должна быть одновременно сильной и утончённой.
Нюансы и сравнения
Данное указание объединяет два мощных аффекта. Ближайшими синонимами для каждой части могут быть: для "ravissement" — "extase" ("экстаз"), "enchantement" ("очарование"); для "tendresse" — "douceur" ("нежность"), "affection" ("привязанность"). Антонимичными по смыслу могли бы быть указания, передающие отвращение, холодность или агрессию: "avec dégoût et froideur" ("с отвращением и холодностью"), "avec dureté" ("с жёсткостью"). Важно передать именно сочетание, а не чередование этих чувств.
Исторический контекст
Тонкое сочетание сильного, почти религиозного восторга (ravissement) и человеческой нежности (tendresse) было характерно для музыки эпохи романтизма, особенно в немецком Lied и французском mélodie. Однако корни этой двойственности можно найти и в духовной музыке барокко, где любовь к Богу часто выражалась в терминах одновременно экстатического восхищения и сыновней/брачной нежности (как в некоторых кантатах И.С. Баха или в духовных концертах Г. Шютца). В светской музыке барокко, особенно в ариях о любви, также встречались подобные сочетания. Хотя столь детализированная словесная ремарка в барочных нотах маловероятна, сами выразительные средства для передачи этих нюансов были разработаны именно в ту эпоху. Таким образом, указание "avec ravissement et tendresse" является кульминацией и вербализацией той традиции передачи сложных, тонко дифференцированных эмоциональных состояний, основы которой были заложены в барочной теории аффектов и риторике.
Итог
avec ravissement et tendresse — сложное французское характерное указание, предписывающее исполнение, синтезирующее чувства восхищённого, почти экстатического восторга и глубокой, сердечной нежности, достигаемое через тёплый тембр, плавную фразировку и сдержанную, но насыщенную динамику.