avec langueur

Назад

фр: авэ́к лангэ́р

авэ́к лангэ́р (французский, "avec langueur") — музыкальный термин, означающий "с истомой", "томно".

Дословный перевод и смысл:

"avec" — предлог, означающий "с".

"langueur" — существительное, означающее "истома", "томление", "вялость", "медлительность".

Буквально avec langueur означает "с истомой", "томно".

Этот термин обозначает характер исполнения, передающий состояние сладостной, меланхоличной расслабленности, нежного страдания или чувственной апатии.

От простого "lent" (медленно) его отличает именно качественный оттенок — звук должен выражать "langueur" как эмоционально-физическое состояние.

Применение в музыке:

avec langueur используется как указание характера, предписывающее исполнение с ощущением томления, ослабленной энергии и внутреннего горения. Например, оно часто встречается в лирических ариях французских опер, в романсах (мелодиях) или в фортепианных пьесах импрессионистов. Так, мелодическая линия, сыгранная avec langueur, должна звучать с гибким, замедляющимся rubato, затухающей динамикой (diminuendo), очень связно (legatissimo) и с мягкой атакой, создавая впечатление вздоха или угасающего желания.

Нюансы и сравнения:

avec langueur является синонимичным указаниям "languissant" (томящийся) и "avec abattement" (с унынием), но с более специфическим оттенком сладостности. Его противоположностью являются "avec énergie" (с энергией), "vif" (живо) или "animé" (оживлённо). Этот термин описывает не только темп, но и манеру звукоизвлечения: звук должен быть лишён яркости, "матовым", как бы лишённым воли к резкому выражению.

Исторический контекст:

Культивирование состояния "langueur" (истомы) как изысканной эмоции было характерно для французской придворной и театральной культуры, начиная с эпохи барокко. Конкретно, в операх-лирических трагедиях Жана-Батиста Люлли и особенно в операх Жана-Филиппа Рамо существовали сцены и арии, где герои (чаще героини) выражали любовную тоску или пасторальную меланхолию, что требовало от исполнителей именно такой манеры — avec langueur. Это проявлялось в использовании сарабандообразных ритмов, медленных темпов, экспрессивных мелодических вздохов (suspiratio) и гармонической изощрённости, передающей сложность чувства. В клавесинной музыке Франсуа Куперена также можно найти пьесы с подобным настроением. Специфика понимания в ту эпоху заключалась в том, что langueur было не недостатком, а утончённым аффектом, признаком глубины чувства и изысканности вкуса, который надлежало изображать с грацией и стилизованной выразительностью.

Итог:

avec langueur — это французское указание на исполнение с томной, истомной, меланхоличной выразительностью, требующее от музыканта передачи состояния сладостной расслабленности и угасания через замедленный темп, ослабленную динамику, плавную фразировку и мягкое, лишённое резкости звучание.