accélérez
Назадфр: аксэлерэ́
аксэлерэ́ (французский, "accélérez") — музыкальный термин, означающий "ускоряйте" и представляющий собой повелительное наклонение, предписывающее исполнителю начать постепенно увеличивать темп.
Дословный перевод и смысл:
"accélérez" — повелительное наклонение (imperatif) от глагола accélérer ("ускорять"), обращённое к нескольким лицам или уважительно к одному.
Буквально accélérez означает "ускоряйте".
Этот термин является прямым императивным темповым указанием, тождественным по смыслу итальянскому accelerando и предписывающим начать процесс плавного увеличения скорости исполнения.
От указания на новый постоянный темп (например, "Vite!" — "Быстро!") его отличает именно указание на процесс изменения — переход от текущей скорости к более высокой.
Применение в музыке:
В нотном тексте указание "accélérez" ставится над станом и действует до его отмены другим указанием (часто "au mouvement" — "в темпе" или "retenez" — "сдерживайте"). Оно используется композитором или аранжировщиком как прямая команда ансамблю или солисту постепенно ускориться. Этот приём применяется для создания нарастающего напряжения, возбуждения, ощущения безостановочного движения к кульминации или для изобразительных эффектов (нарастающая буря, погоня, вихрь). Дирижёр или лидер ансамбля следит за равномерностью и осмысленностью ускорения.
Нюансы и сравнения:
Прямыми синонимами являются итальянские accelerando, stringendo и французское en accélérant. Близким по смыслу, но более резким может быть pressez! ("торопитесь!", "подгоняйте!"). Антоним — ralentissez! ("замедляйте!"). Важно отличать императив accélérez от описательного существительного accélération ("ускорение"), хотя на практике они часто взаимозаменяемы.
Исторический контекст:
Хотя повелительная форма accélérez стала обычной в нотах XIX-XX веков, сама практика давать прямые словесные указания об изменении темпа имеет корни в эпоху барокко. В то время темповые обозначения (часто на итальянском) уже использовались, но многие нюансы, включая агогические изменения, передавались через условности жанра, характер пьесы или оставались на усмотрение обученного исполнителя. Однако французские композиторы, известные своей скрупулёзностью в нотации, могли использовать подобные словесные пометки. В трактатах эпохи, таких как "Искусство игры на клавесине" (L'Art de toucher le clavecin) Франсуа Куперена, обсуждались тонкости фразировки и агогики. В операх Жана-Батиста Люлли или в клавесинных пьесах Жана-Филиппа Рамо для достижения драматического эффекта могли подразумеваться или даже словесно обозначаться изменения темпа. Более того, сам принцип риторической музыкальной речи, центральный для барокко, предполагал ораторские приёмы вроде ускорения (acceleratio) для усиления выразительности. Таким образом, команда accélérez является формализацией и прямым выражением этого барочного стремления к живой, ораторской гибкости темпа.
Итог:
accélérez — французское темповое указание в повелительном наклонении, прямая команда постепенно увеличивать скорость исполнения, используемая для создания эффекта нарастающего драматического напряжения, волнения или стремительного движения.