Видалес, Франсиско де
1630 - 1702

Назад

Vidales, Francisco de

Портрет композитора Франсиско де Видалес

  • Дата рождения: около 1630 года
  • Место рождения: Мехико (предположительно)
  • Место смерти: 2 июня 1702 года
  • Место смерти: Пуэбла

Биография

Мексиканский органист и композитор. Он был племянником Фабиана Химено, маэстро капеллы собора Мехико с 1648 по 1654 год. После смерти Химено в 1654 году эта должность перешла к блестящему мексиканскому полифонисту Франсиско Лопесу Капильясу, а Видалес был назначен вторым органистом. Видалес настолько впечатлил капитул собора, что они постановили, чтобы Лопес Капильяс и он поочередно неделю за неделей исполняли обязанности органиста. В 1655 году Видалес переехал из Мехико в собор Пуэблы, где прослужил главным органистом почти полвека под руководством таких выдающихся маэстро капеллы, как Хуан Гутьеррес де Падийя, Хуан Гарсия де Сеспедес и Антонио де Саласар. Предположительно, он был активен как композитор в это время; в 1676 году он представил капитулу восемь переплетенных книг с музыкой (ныне утеряны), которые, вероятно, содержали его оригинальные сочинения.

Творчество

Франсиско де Видалес является ярким представителем мексиканской барочной музыки колониального периода. Его творчество демонстрирует синтез европейских контрапунктических традиций с местными музыкальными элементами. Сохранившиеся произведения, написанные для собора Пуэблы, включают как масштабные многоголосные мессы, так и более камерные духовные сочинения. Особый интерес представляют его вильянсико — светские или праздничные духовные песни, часто с инструментальным сопровождением, которые отражают местный колорит и были популярны в испаноязычном мире. В его музыке прослеживается влияние как испанских, так и, возможно, африканских ритмических моделей, что характерно для новоиспанской композиторской школы.

Произведения

Духовная музыка на латинские тексты:

  • "Месса на тему «Exultate»" ("Missa super Exultate")
  • "Почернели от слез глаза мои" ("Caligaverunt oculi mei a fletu meo")
  • "Господи, помяни меня, когда приидешь в Царствие Твое" ("Domine memento mei dum veneris in regnum tuum")
  • "Вот, мы видели Его, не имеющего ни вида, ни величия" ("Ecce vidimus eum non habentem speciem")
  • "В посте и плаче будут молиться священники" ("In jejunio et fletu orabunt sacerdotes")
  • "Праведнику хорошо исповедоваться Господу" ("Justus et bonum est confiteri Domino")
  • "Нет в Нем ни вида, ни величия" ("Non est species ei neque decor")
  • "Плача, плакала она в ночи" ("Plorans ploravit in nocte")
  • "Старейшины народа составили совет" ("Seniores populi consilium fecerunt")
  • "Как овца, веден был Он на заклание" ("Sicut ovis ad occasionem")
  • "Сделалась тьма" ("Tenebrae factae sunt")

Вильянсико:

  • "В салат" ("A la ensaladilla")
  • "На воздух, что наполняется огнями и сияниями" ("Al ayre que se llena de luçes y claridades")
  • "С какой роскошью в поле рождается роза" ("Con que gala en el campo naçe la rosa")
  • "Замаскированное божество, что Бог любви видит тебя" ("Disfrasada deidad que Dios de amor te veo")
  • "Те, кто будут со вкусом" ("Los que fueren de buen gusto")
  • "Войдем, пастушки, посмотреть на праздник" ("Entremos zagales a ver la fiesta")
  • "Смотрите, смотрите на луг" ("Miren, miren el prado")
  • "Теперь нужно, чтобы флотилия в порту была привязана" ("Ora es menester que flota en el puerto est amarrado")
  • "Играйте [на волынках] к утрене, ведь рождается заря" ("Toquen [as gaitas] a maytines que naçe el alba")